Ushojax said:
NoA did those two as well. I just hope the NoE Last Window translation is decent, they can get very literal sometimes and don't have the wit that Treehouse does, the Another Code games could get very dry at times. If a US release comes I'll probably go for that version over an EU one.
Hotel Dusk was the American version with some of the slang re-written so it could be better understood by UK English speaking people. I'll extract some parts of an interview NoE had up on their website (I seem to recall it vanished with the new look):
...
We asked the localisation team of Hotel Dusk: Room 215 to tell us about the hurdles they met on the road to the games release.
Paul Logue: Hi. My names Paul Logue. As software producer, I was responsible for the execution and day-to-day coordination of the Hotel Dusk software localisation. What exactly does this entail? Well, apart from daily task designation, problem solving and brainstorming, I made sure that the title was released on schedule and in a form that realises CING's original vision. I also like to think I provided the translators with a shoulder to cry on! (laughs)
Mark Boyle: My name is Mark Boyle and I am a Japanese-English translator. I was in charge of modifying the NOA translation for the UK market, as well as doing some retranslation work from the original Japanese. Hotel Dusk was the first major project that Ive worked on.
...
Did you work from the Japanese original text, or did you use the version translated by Nintendo of America's localisation team?
PL: We made a conscious decision early in the project to remain as true to the original Japanese texts as possible. That said, we quickly realised that NOA's English translation contained a vast number of subtle embellishments that would actually serve to maximise the atmospheric authenticity of the game.
You could say, in fact, that we were in the unique position of being able to make the most of both worlds, and I'm absolutely certain that this is reflected in the vibrant nature of our texts. An obvious exception to the rule would be UK English, where we simply fine-tuned the US English to make it more comprehensible for a British audience. However, I think Mark would like to talk a little about this...
MB: Thanks Paul. I should say first of all that the localisation by NOA was very successful in capturing the tone of a classic hard-boiled tale. Kyle Hyde himself was particularly well characterised, with a world-weary cynical sense of humour that worked perfectly.
As far as adapting the script for a UK audience went, clearly its a game about a former New York detective staying in a hotel outside of Los Angeles, so we didn't want the characters to be speaking in Cockney rhyming slang. Therefore, I approached the localisation process by trying to have as light a touch as possible.
I wouldnt say there were any particularly big cultural barriers to contend with; people in the UK grow up on US cop shows after all, and crime fiction by writers like Raymond Chandler and James Ellroy is hugely popular. Having said that, there were a few colourful US expressions that left me scratching my head and which I decided to modify. Taking a powder to refer to doing a disappearing act springs to mind, along with sawbuck as a reference to money and lands sakes meaning for goodness sake among others. There were also a lot of words that would have confused UK players, for instance a case where birds is used to refer to people.
Going from their last point I'd be interested to hear how any UK speakers got on with the US import of Hotel Dusk and I want to know which version Australia got (though it is unusually the US version for DS games).
MidnightScott said:
...
Glory of Heracles (JP, NA Only)
JP: 11/22/2008
NA: 01/18/2010
Daigasso! Band Brothers DX/Jam with the Band (JP Only, EU Only)
JP: 06/26/2008
EU: 05/21/2010
...
I think both of these games were release schedule fillers and thier performance seems to reflect this too. I recall Heracles being sold for $10 on Gamestop.com
with a $10 gift card and as for Jam with the band, it wasn't so much dead on arrival but dead before arrival (as one online retailer had a preorder price that was half the recomended retail price so £17.99 instead of £34.99 then a week later they had dropped the price to £12.99, of course now said retailer is asking for £27.99 but Amazon.co.uk are selling the title for £4.99, just a month ago it was £9.99) but then again do the actions of one online retailer reflect anything (as they could be very odd loss leaders or clearing the warehouse)?
Heracles I had the impression 8-4 worked on the title simply due to Treehouse being too busy (IIRC, they also worked on Fire Emblem: Shadow Dragon in a Heracles interview it was said something like they could rely on 8-4 for treehouse quality work) and I'd like to think "treehouse is too busy" could be a localisation choke point. IIRC Jam with the Band shares songs with Elite Beat agents, so basically content Nintendo already has. What I'm saying is both could be low budget, release date fillers to keep cashflow going with Nintendo (sell stock to retailers which is then price protected after a few months of poor performance, I don't know if tactics of "clear our warehouse of Americas Test Kitchen: Let's get Bomba or you don't get SMG 2" apply anymore*) and having new products on the shelves but Glory of Heracles localisation cost more for NOA in the sense the translators they employ were unable to work on it but could have saved them money if it enabled these translations to do more important titles.
*-It was said when the N64 launched in America in order to get the initial shipment retail had to buy an equal number of Virtual Boys.
Its not odd when you realize that Japan's probably forcing them to publish those games. Iwata seems to be a fan of the "Make this game for Wii and we promise to help with localization" negotiation tactic.
And are you going to continue bumping this thread to keep beating the same dead horse?
The help Nintendo seemed to give Koei with Samurai Warriors 3 was publishing only. The PAL conversion is 50Hz only (meaning it runs only in the 576i video mode and due to Samurai Warirors 3 not being the best of PAL conversions has slower gameplay due to the lower refresh rate) which outside of Virtual Console and Mario Party 8 (developed by Hudson) isn't Nintendo's way with PAL conversions (usually it'll have whatever video modes the Japanese or American version had whichever is a newer version of the game*). What I'm saying is if Nintendo did the localisation they didn't do the coding. Though they could have always collected the expenses of the localisations (as part of the negotiation referred above).
I wonder if the Murasame no Jou mode/character is the reason Nintendo is publishing outside of Japan but then again the EA sports games with Mario Characters in them and Mario and Sonic seem like opposite versions of this who publishers where (those two examples were published only by Nintendo in Japan).
*-Fire Emblem: Radiant Dawn is one example. The Japanese version was 4:3 and 480i only. The US version added in 16:9 and 480p. Another example (but an odd one) is Twilight Princess (IIRC PAL version lacks cannon room bug so is newer than the US build) which can run in 480p for some reason the 480p picture is identical to 480i.
I hope that long ramble contributed something of value to the thread.