• Hey, guest user. Hope you're enjoying NeoGAF! Have you considered registering for an account? Come join us and add your take to the daily discourse.

Eiyuden Chronicles is target of critiscism due to western localization

Kilau

Member
Surely you are not being serious?

Are you new to playing Japanese games.

top 100 movie quotes surely you cant be serious GIF
 

Kataploom

Gold Member
So, to give my fellow in GAF another example of stupid localizations on Japanese games, I'm currently playing Tales of Arise, there's a scene where the three girl in the party are having a chat and one of them says something like "I'm going back too, I don't want the guys to think something weird", but they put in the subtitles something like "I'm going back too, I don't want the men thinking they are in charge". Yeah, keep localizers away from Japanese stuff, at least I'd wish there shit stayed in America only, but yeah, that's unfortunately the only option we have... At least this is the first stupid change I've seen so far
 

CenLX615

Neo Member
jbfDPTu.png


Just got to this part in my playthrough and this really "rub-a-dub-dub'd" me the wrong way. This could have been avoided if the localizer did a more direct translation but they believed they were a creative genius and felt they had to insert their very punny puns. What sucks is this is a voice acted line and would be hard to change.
 

Kataploom

Gold Member
jbfDPTu.png


Just got to this part in my playthrough and this really "rub-a-dub-dub'd" me the wrong way. This could have been avoided if the localizer did a more direct translation but they believed they were a creative genius and felt they had to insert their very punny puns. What sucks is this is a voice acted line and would be hard to change.
This is beyond embarrassing...
 

GHound

Member
jbfDPTu.png


Just got to this part in my playthrough and this really "rub-a-dub-dub'd" me the wrong way. This could have been avoided if the localizer did a more direct translation but they believed they were a creative genius and felt they had to insert their very punny puns. What sucks is this is a voice acted line and would be hard to change.
Rather than being boner inducing, localizations like this are the leading cause of skeletal dysfunction.
Please laugh, I am funny. :messenger_neutral:
 

Three

Member
So, to give my fellow in GAF another example of stupid localizations on Japanese games, I'm currently playing Tales of Arise, there's a scene where the three girl in the party are having a chat and one of them says something like "I'm going back too, I don't want the guys to think something weird", but they put in the subtitles something like "I'm going back too, I don't want the men thinking they are in charge". Yeah, keep localizers away from Japanese stuff, at least I'd wish there shit stayed in America only, but yeah, that's unfortunately the only option we have... At least this is the first stupid change I've seen so far

The localisation of Kainé's Dream in Neir sucks too.
 

DaciaJC

Gold Member
Rather than being boner inducing, localizations like this are the leading cause of skeletal dysfunction.
Please laugh, I am funny. :messenger_neutral:

I appended the laughing emoji to your post, not because it was humorous but from abject pity.
 

Porcile

Member
jbfDPTu.png


Just got to this part in my playthrough and this really "rub-a-dub-dub'd" me the wrong way. This could have been avoided if the localizer did a more direct translation but they believed they were a creative genius and felt they had to insert their very punny puns. What sucks is this is a voice acted line and would be hard to change.
Did you do the direct translation because in my opinion it's not accurate either. Weebs arguing with other weebs about Japanese is extremely lame.
 

Fake

Member
jbfDPTu.png


Just got to this part in my playthrough and this really "rub-a-dub-dub'd" me the wrong way. This could have been avoided if the localizer did a more direct translation but they believed they were a creative genius and felt they had to insert their very punny puns. What sucks is this is a voice acted line and would be hard to change.

What a fucking disaster.
 

Osaka_Boss

Member
I sent them an e-mail with some assistance of my japanese teacher (im still undergoing N5). Thought they wouldn't answer, or even Care as this is related to the publisher 505. It took a week, but they did answer. (Both mensagem and answer are in JP, I Just used the auto Translator for you guys to see)

I did forget to mention that there is also a Portuguese translation that could be better for me, but I Heard the pt TL is Very barebones with a lot of mistakes and with traces of AI. Still waybetter than the ass english TL, quite sure.

jGT8KiG.jpeg
 
Last edited:

Goalus

Member
Oh I'll take Google Translate over the ramblings of some American translator.

JRPGs are Japanese I'm not interested in US culture or politics. At. All.
They're just making sure that western players can feel safe and welcome while playing the game. Words can be violence, just imagine if someone's feelings get hurt. The translation being misleading or meaning-distorting is a small price to pay in order to ensure everyone's safety and emotional well-being.
 

NeoLed

Member
They're just making sure that western players can feel safe and welcome while playing the game. Words can be violence, just imagine if someone's feelings get hurt. The translation being misleading or meaning-distorting is a small price to pay in order to ensure everyone's safety and emotional well-being.
It clearly failed tho. There are still people get hurt with the word chud and rub-a-dub.
But in a more serious note, that example by CenLX615 CenLX615 is the good example to bring up to show bad translation rather than those twitters thread at the first page. People might take that more seriously
 

Gambit2483

Member
Why can’t they just translate it straight and then clean it up so it makes sense to read/listen to? What’s with this obsession with completely changing the way characters speak or completely changing what they say? Stop trying to get creative, that’s not your job.
That's the problem with almost ALL modern-day videogame writers.

They feel like it's their personal duty to interject  their personal beliefs, ideas and characteristics. Instead of writing for the damn Character, they insert their own identities and thoughts into the characters. Its disgusting, narcissistic and downright unprofessional. It can completely pull you out of the experience. What the hell are writing schools teaching them, because this ain't it and it's showing with 80% of all videogame and major film writing being crap. Or a better question is how does this get through QA? Does no one proof read these scripts and realize how bad they are (still can't believe some of the shite Insomniac let into SM2)??

Thankfully it seems like at least TV shows have gotten the better pool of writers and proof readers.
 
Last edited:

Dr. Claus

Banned
TLDR thread.

Is this just an odd translation like old school Ted Woolsey or Working Designs or did Sweet Baby types DEI the whole thing?

The worst of both worlds. Some of the "translations" are DEI Trash. Others are Working Designs Puns. Very little of it is accurate to the source material.
 
Did you do the direct translation because in my opinion it's not accurate either. Weebs arguing with other weebs about Japanese is extremely lame.
こいつは良い、

Literally: "This is good"

村での恨みを

村=Village. 恨み=Grudge

晴らす= Verb for "clear up"

The gist of the direct translation is accurate. The guy has a score to settle for his village --that's the general message being communicated. Pretty dry line in Japanese.

I don't know the context of the image above, as I haven't played this game. Is the hero suppose to be talking about the blond dude in front of him, or is he actually talking about the bones guy in the bottom image? Context 'could' suggest either one is whom the conversation is about. The Japanese could go either way, as I don't know the context for that dialogue. The English is obviously trying to make a bones joke, which would only make sense to do if he was indeed addressing the Bone villain from the bottom image.
 
Last edited:

Porcile

Member
こいつは良い、

Literally: "This is good"

村での恨みを

村=Village. 恨み=Grudge

晴らす= Verb for "clear up"

The gist of the direct translation is accurate. The guy has a score to settle for his village --that's the general message being communicated. Pretty dry line in Japanese.

I don't know the context of the image above, as I haven't played this game. Is the hero suppose to be talking about the blond dude in front of him, or is he actually talking about the bones guy in the bottom image? Context 'could' suggest either one is whom the conversation is about. The Japanese could go either way, as I don't know the context for that dialogue. The English is obviously trying to make a bones joke, which would only make sense to do if he was indeed addressing the Bone villain from the bottom image.

I wouldn't necessarily translate させてもらう as "will" as it has a bit of nuance so the machine direct translation is even drier. Again just my opinion and at the end of the day localisation is just opinions since Japanese translates horribly to English. I don't particularly see the localised line as too egregious. We could go through literally any Japanese game of the last 30 years and find stuff that isn't translated directly. Seems weird that people are now just starting to get angry about it.
 

CenLX615

Neo Member
Full context for those that don't care about spoilers:
The village is attacked twice at two different points in the story. The skeleton king attacks first and gets his ass handed to him. He just leaves and everyone basically laughs it off. Further into the story the yellow hair guy comes in and completely defeats the heroes group and drives them out of the village. The skeleton king and the yellow hair guy are not part of the same faction.

At the point in time of the screenshot where Wayve speaks to the yellow hair guy he is in fact addressing him and tells him that he will get revenge for his village.

So this is pretty clear to me that the localizer got confused between the two people. Looked at the Japanese line and went "Oh the village was attacked? It was the Skeleton King wasn't it... He's comprised of... bones... We have a bone to pick with...uh...his bones! I'm a genius" but failed to remember that the one that actually destroyed the village was the yellow hair guy.

If you compare between the Japanese and English VAs, the Japanese version is delivered in a serious, dry way. Imo, it builds tension and shows how serious he is in wanting revenge.
This guy sounds like a clown imo in the English version with him realizing he's about to say a pun and then awkwardly finishes it. But of course, there will be some people who say this is an improvement to the Japanese version's dry delivery.
 

daxgame

Member
We could go through literally any Japanese game of the last 30 years and find stuff that isn't translated directly. Seems weird that people are now just starting to get angry about it.
It doesn't seem weird to me at all, it's just that there are cases and cases. This looks like a piss-poor attempt.

I agree that a small extent of "adaptation" can be accepted, but only if it's not meant to change the original meaning, but to re-convey the same meaning in another, easier to understand, form.
 
Eiyuden Chronicles has released today and much like Persona 3 Reload, players quickly noticed how different the translation is from the actual japanese:

eiyuden-chronicle-hundred-heroes-localization-v0-kxx39e7of1wc1.jpeg
GLzDGWfawAErtZF

One of the most strange localization choices is the inclusion of the term 'CHUD', which is completely out of context from the original japanese release:

HGST0Fr.jpeg


This led to very negative critiscism on social media and on The Steam Community page, which is full of people with negative sentiment, some of the most upvoted threads being for refunds:

Refunded the Game because of the localization:

Such a shame:

Examples of the poor localization quality


Despite the negative reception, there isnt seem to be much of an impact.
We empathize with the concerns raised about the localization of the game. As a specialized game translation services company, we recognize the importance of preserving the essence of beloved franchises like Suikoden across languages.

Our team is dedicated to delivering seamless and culturally accurate translations that enhance the gaming experience. From dialogue and narrative to in-game text and UI elements, we ensure that every aspect of the game resonates with players worldwide.

With our expertise in gaming localization, we can address specific concerns raised by fans and provide tailored solutions to elevate the quality of the localization. Let us collaborate with you to ensure that your game reaches its fullest potential in every market.
 
Top Bottom