Sorry, 'nakama' is a term fraught with cultural relevations that are too important to scrunchion away in the name of localelizations.
Watashi agree desu!
Sorry, 'nakama' is a term fraught with cultural relevations that are too important to scrunchion away in the name of localelizations.
Can't say I disagree. It's pointless to keep words that have a translation.
The worst being "nakama".
Can't say I disagree. It's pointless to keep words that have a translation.
The worst being "nakama".
It's not the worst, but it's the most argued for. I don't know why. It's easily replaceable.
While I agree. I do think Aniki/Onii-chan can't be simply replaced. From what I see, it's a really quick way to have insight of the relationship between. It feels odd to ignore this. Though some localizations, mostly in videogames seem to handle this just fine.Dude I know all of the words they're using. There is no reason they can't use Brother/Bro for Aniki and Lady/Miss for Ojou-sama depending on the situation. Yakuza can stay the same because it has a cultural relevance.
looks like princess resurrection is starting its final arc this november.
Localization discussion?
Getting the fuck out of this thread for awhile!
That's why I prefer professional translation.
Sorry, 'nakama' is a term fraught with cultural relevations that are too important to scrunchion away in the name of localelizations.
That, or it basically means "close friends." The mere fact it takes a second adjective to convey its meaning does not mean the word should remain untranslated.
(I'm assuming you're being sarcastic, but there are people that really do love that fucking word remaining untranslated at all times).
Claymore 129:
Nice to see Claire back but her rescue and this chapter in general felt rushed and way too "easy" after all this time (maybe editor pressure, but who knows). Even just a little fight from the monster vs Raki's "tears" would have gone a long way to make her rescue more credible. And the "horror" of the Claymore body was just silly.
Still, the manga going forward will be much better with characters we actually give a damn about back in the story vs the "female expendables".
That's why I prefer professional translation.
Why would one read fantranslated books ?Light novel translations are even worse than the worst of manga translations. Some of that shit gets too unreadable and it's not like there are pictures to make me understand shit better.
Until Death Do Us Part [1-5]
The main character is overwhelmingly Badass.
It feels kind of slow paced, but the action pages are good enough to make up for it.
Professional ones in general are pretty good especially when handled by good people
Light novel translations are even worse than the worst of manga translations. Some of that shit gets too unreadable and it's not like there are pictures to make me understand shit better.
Why would one read fantranslated books ?
And yes, when good people translate a manga, you know it.
The french translation of Bobobo... Seriously, I loved it. And then tried to read a fan translated chapter, it was painful.
I don't know man, I just wanted to give LNs a try and see what I was missing out on.Why would one read fantranslated books ?
I just happy that people take the time to do some , some light novels are really hard to translate like Index for eg .
Wisdom.Everyone probably has their own sliding scale for how much localization is too much/not enough, depending on the series, and that's all I have to say about that.
I guess Another would be my first LN (since its coming over)...I wish the No.6 one would come since its anime was so short.
Are horizon on the middle of nowhere considered, LNs?
Because sometimes it's the only way to read them in the first place , some of my favorite anime are base on light novels and they never come over in english .
Everyone probably has their own sliding scale for how much localization is too much/not enough, depending on the series, and that's all I have to say about that.
Can't say I disagree. It's pointless to keep words that have a translation.
The worst being "nakama".
I don't know man, I just wanted to give LNs a try and see what I was missing out on.
Yeah but some of them leave words like "okaa-sama", "buchou", "itadakimasu" and "oneesama" untranslated and it just makes no sense why they would do that
I guess Another would be my first LN (since its coming over)...I wish the No.6 one would come since its anime was so short.
Are horizon on the middle of nowhere considered, LNs?
And for some series the light novels/novels are the only thing we have left (Spice and Wolf, Banner of the Stars) but mostly remain untranslated (though Spice is getting localized albeit very slowly)Agreed.
and I found the explanation "Sentarou decides to call Kaoru "Bon" - which happens to be short for "Bonbon-dono," a Kansai term for a naive man from a wealthy family." So there you go.Wasn't bocchan Kaoru's nickname in Sakamichi No Apollon ?
Thanks, so "Richie" was an accurate translation.Oh, I did get curious and decide to look this up, though:
and I found the explanation "Sentarou decides to call Kaoru "Bon" - which happens to be short for "Bonbon-dono," a Kansai term for a naive man from a wealthy family." So there you go.
If we were still get fan translation for Spice and Wolf it would have most likely done by now instead we have to wait 4 or 5 years and they might not even finish it
Man i would love a new Banner of the Stars anime , i love that series so much .
And that's one of my fears with S&W novels but here's to hoping they keep at it till then.
As for Banner i would love one too and it should be a series again so no OVA like the 3rd one. It still pains me to this day that Tokyopop couldn't get the Banner novels translated
How many are there, they are coming up on 6. I just wish they had an e-book version.
Even ojou for ojou-sama? See people, this is what happens when you skip panels.I only know what yakuza and aniki mean and I read/watch a lot of manga/anime
I have failed as a weaboo
If you know what they mean, then why do you care?Dude I know all of the words they're using. There is no reason they can't use Brother/Bro for Aniki and Lady/Miss for Ojou-sama depending on the situation. Yakuza can stay the same because it has a cultural relevance.
Everything should be translated into Old English. Except for Old English type characters who should get a salsa treatment.Localization discussion?
Getting the fuck out of this thread for awhile!
In a society where money is king, the young men known as "flowers" hold a special role. In exchange for the financial support of those who have the means to patronize them, they serve their flower masters as symbols of taste, status, and wealth. Bought and sold at the whim of their masters, theirs is a precarious existence - save for the few who are lucky enough to have masters who can see the person behind the flower.
no uCaught up on Again!!--it's a promising manga, and I like the main trio, but I hope the whole cheer-squad arc gets resolved soon and he won't have to stay in the club. That shit is lame and Usami (along with almost everyone involved in that mess) are horrible people.
That seems like a common theme in all of her mangaOlympos
Read it in one sitting, overall the character art was good but the setting taking place in basically two locations and no real background art other than the miniature garden is disappointing. This coupled along with what is essentially pure dialogue can be very offputting. It was a somewhat intriguing take on Greek Mythology but Greek Mythology is completely overdone. I liked it overall but it can be pretty dull and overall the tone is somewhat hopeless even during the ending.
Hanamatsuri vol 1 End
http://i.imgur.com/DhMXh.png[/ig]
The main theme of the manga was about the relation between different flower masters and their flowers where the only connection between them is that all the flowers come from Haruou's school so him and Fujiwaka show up in every chapter. There was nice variations in each of the stories and they all covered different type of flowers and some of the problems they face with their flower masters. There was Nagayoshi and his quest to get Fujiwaka which ended in failure after he witness Fujiwaka's care for his master Haruou. Oumi's chapter was pretty interesting as it showed that not all flowers are perfect and sometimes it's difficult to live with them, especially when your flower is as clumsy and useless as Inuou. I did have a lot of trouble telling the difference between Inuou and Fujiwaka and was mostly confused as to why Haruou was selling his flower to Oumi. Then I realized they were two different people. The last chapter covered a more interesting relation as it was the only one where the flower, Hanabishi, hated its master, Haruomi.
[/QUOTE]
It seems it would be more compelling if it were done in a sort of dark futuristic world, at least its plot does sound like it could also work in such a setting, and the initial premise somehow reminded me of Ai no Kusabi